ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ОБУВЬ» В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ КИТАЙСКОГО МИРА

  • Ma Guangdong Художественный профессиональный колледж
Ключевые слова: культура Китая, межкультурная коммуникация, фразеологизмы с компонентом «обувь», культурная коннотация, идентичность, моральные концепции, культурные барьеры, традиция, семиотика, идиома, символ

Аннотация

Изучение фразеологизмов с компонентом «обувь» в китайском языке и культуре предполагает глубокое изучение богатой коннотации и значения этого уникального культурного символа. Фразеологизмы, как сокровища китайского языка, это не только историческое наследие, но и мудрость, эмоции нации. «Обувь», будучи незаменимым предметом в повседневной жизни, демонстрирует особый стиль во фразеологизмах, и её уникальный статус нельзя игнорировать.

Цель исследования ‒ выявить уникальную ценность фразеологизмов с компонентом «обувь» в изображении персонажей, содержании философской мудрости, отражении социальных обычаев и истории посредством систематического анализа и классификации.

Предмет исследования – выявление культурологической роли фразеологизмов с компонентом «обувь» для глубокого понимания межличностных отношений и моральных концепций китайского общества.

Актуальность исследования. С точки зрения межкультурного общения распространение и принятие фразеологизмов с компонентом «обувь» также имеет большое значение. В процессе глобализации китайская культура постепенно выходит на мировую арену. Являясь важной частью китайской культуры, фразеологизмы с компонентом «обувь» имеют уникальную культурную коннотацию и выражение, оказывающее положительное влияние на межнациональное культурное понимание и идентичность. Благодаря переводу и интерпретации фразеологизмы с компонентом «обувь» могут преодолевать языковые и культурные барьеры, соединяя различные цивилизации и культуры.

Исследования идиом «обувь» в китайском языке и культуре должны быть дополнительно углублены и детализированы. Изучение интересных идиом «обуви» не только помогает лучше понять и унаследовать высокую традиционную китайскую культуру, но и содействует международному распространению и обмену китайской культурой. Известный лингвист господин Ван Ли сказал: «Язык является носителем культуры, а фразеологизм ‒ сущностью языка» [1].

Методология и методы исследования. В исследовании использованы семиотический метод, позволяющий раскрыть символическую сущность фразеологизмов с компонентом «обувь»; сравнительный метод, необходимый для сравнения фразеологизмов с компонентом «обувь» в китайской культуре и других культурах мира; а также методы научного анализа, синтеза, сравнения и обобщения.

Литература

Ван Ли (лингвист) // Википедия. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Li_(linguist)#:~:text (дата обращения: 28.07.2024).

Чжан Сюнвэй, Хун Бишань, Линь Ючжи. Пройти сквозь железные башмаки и ничего не найти, и получить всё без усилий: современная копия издания 1964 года «Учебника по бою» (III) // Лёгкое оружие. 2024. № 4. С. 76‒80.

Си Вэйжун. Сила духа Су Ши из «Дин Фэнбо» // Культура китайских иероглифов. 2021. №.18. С. 72‒73. https://doi.org/10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2021.18.030

Мораль женщины в красных туфлях. Нигде не найти железные туфли, но не трудно получить всё // Стекло. 2013. № 40(03). С. 43.

«Искусство войны» Цинь Сюньцзы // Военное обозрение. 2012. № 5.

(Цин) Ли Юй. Праздничная любовь посылает // Чанша. 2016. № 1. URL: https://chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=118 (дата обращения: 28.07.2024). Текст: электронный.

Хуан Тяньцзи. Запутанное дело о сапфире // Книжный город. 2024. № 6. С. 14‒23.

Хуан Сюэи. Идеологический смысл и воспитательная ценность книги «Солдатских и колесных путешествий» Ду Фу // Язык неба и земли. 2024. № 31(02). С. 61‒64.

Ян Чжицяо. Хуансиша: имитация Наланьсиндэ «Хуансиша, кто читает западный ветер и прохладно в одиночестве» // Новое небо. 2020. № 4. С. 65.

Су Юэ. Песня о жизненной силе в романе Мо Яна «Семья красного соргона» // Цзиньгу Вэньчуан, 2024. № 17. С. 27‒29. https://doi.org/10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.17.008

Ван Хэнцзян. Жить ради того, чтобы жить. Оценка романа Юй Хуа «Живье» // Оценка знаменитых произведений. 2023. № 36. С. 100‒102.

Ян Минь. О народном повествовательном искусстве в «Ямамото» Цзя Пинва // Культурный журнал. 2024. № 5. С. 43‒46.

Ми Шули. От наследия к трансформации: исследование современной истории Китая Фэй Чжэнцином и Конгом Фэйли. Харбин: Университет Цзилинь, 2013.

Ни Цзиньянь. Повествовательное исследование легенды о Мэн Цзянну. Шанхай: Шанхайский педагогический университет, 2019. https://doi.org/10.27312/d.cnki.gshsu.2019.000217

Чжао Линьцзин, Чжу Хуэйминь. Анализ принципов перевода оперы (на примере английского перевода Ли Чжэншуаня «Баолянь-фонаря») // Журнал Цанчжоуского педагогического института. 2021. № 37(03). С. 54‒59. https://doi.org/10.13834/j.cnki.czsfxyxb.2021.03.013

Чжэн Юй, Ду Синмэй. Анализ тройной структуры индустрии национальных фестивалей (на примере «наступления на гору цветов» народности мяо в уезде Магуань провинции Юньнань) // Академическое исследование. 2014. № 12. С. 89‒94.

Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага // Ученик младших классов средней школы. 2022. № 3. С. 1.

References

Wang Li (linguist). Wikipedia. Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Li_(linguist)#:~:text.

Zhang Xiongwei, Hong Bishan, Lin Yuzhi. To Pass Through Iron Shoes and Find Nothing, and Gain Everything Effortlessly: A Modern Replica of the 1964 Edition of the “Combat Manual” (III). Light Weapons, 2024, no. 4, pp. 76‒80.

Xi Weirong. Su Shi’s Spiritual Strength from “Ding Fengbo”. Chinese Character Culture, 2021, no. 18, pp. 72‒73. https://doi.org/10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2021.18.030

The Morality of the Woman in Red Shoes. Breaking the Iron Shoes and Finding Nothing, but Not Hard to Get Everything. Glass, 2013, no. 40(03), p. 43.

“The Art of War” by Qin Xunzi. Military Review, 2012, no. 5.

(Qing) Li Yu. Festive Love Sends. Changsha, 2016, no. 1. https://chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=118

Huang Tianji. The Tangled Case of the Sapphire. Book City, 2024, no. 6, pp. 14‒23.

Huang Xueyi. The Ideological Meaning and Educational Value of Du Fu’s Book of Soldiers’ and Wheeled Journeys. The Language of Heaven and Earth, 2024, no. 31(02), pp. 61‒64.

Yang Zhiqiao. Huangxisha: Imitation of Nalanxingde “Huangxisha Who Reads the West Wind and Is Cool in Solitude”. New Sky, 2020, no. 4, pp. 65.

Su Yue. The Song of Life Force in Mo Yang’s The Red Sorgong Family. Jingu Wenchuan, 2024, no. 17, pp. 27‒29. https://doi.org/10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.17.008

Wang Hengjiang. Living for the Sake of Living. An Evaluation of Yu Hua’s Live. Evaluation of Famous Works, 2023, no. 36, pp. 100-102.

Yang Min. On the Folk Art of Narrative in Jia Pingwa’s Yamamoto. Cultural Journal, 2024, no. 5, pp. 43‒46.

Mi Shuli. From Heritage to Transformation: A Study of Modern Chinese History by Fei Zhengqing and Kong Feili. Harbin: Jilin University, 2013.

Ni Jinyan. A Narrative Study of the Legend of Meng Jiangnu. Shanghai: Shanghai Normal University, 2019. https://doi.org/10.27312/d.cnki.gshsu.2019.000217

Zhao Linjing, Zhu Huimin. Analysis of the Principles of Opera Translation (Based on Li Zhengshuan’s English Translation of Baoliang Lantern). Journal of Cangzhou Normal University, 2021, vol. 37(03), рp. 54‒59. https://doi.org/10.13834/j.cnki.czsfxyxb.2021.03.013

Zheng Yu, Du Xingmei. Analysis of the Three-Part Structure of the National Festival Industry (Based on the Miao People’s “Attack on the Flower Mountain” in Maguan County, Yunnan Province). Academic Research, 2014, no. 12, pp. 89‒94.

A Journey of a Thousand Miles Begins with a Single Step. Junior High School Student, 2022, no. 3, р. 1.

Опубликован
2024-12-30
Как цитировать
Guangdong, M. (2024). ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ОБУВЬ» В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ КИТАЙСКОГО МИРА. Russian Studies in Culture and Society, 8(4), 126-148. https://doi.org/10.12731/2576-9782-2024-8-4-266
Раздел
Оригинальные статьи